Міністерство
освіти і науки, молоді та спорту України
Управління
освіти, молоді та спорту Березнівської
райдержадміністрації
Березнівське
територіальне відділення МАН
Відділення літературознавства,
фольклористики та мистецтвознавства
Секція: «Англійська мова»
Фразеологізми в англійській мові
та їх класифікація на прикладах художніх творів
Науково-дослідницька
робота
Гасанової Аліни
учениці 9-А класу
Зірненської загальноосвітньої
школи І-ІІІ ступенів
Науковий
керівник:
Грибинець Наталія Іванівна
вчитель
англійської мови
Зірненської
загальноосвітньої
школи І-ІІІ ступенів
Березне 2016
ЗМІСТ
ВСТУП ………………………………………………………………..3-5
РОЗДІЛ I Фразеологія……………………………………………….5-
1.1. Предмет
і завдання фразеології ………………………………..5-6
1.2 .Типи фразеологізмів…………………………………………….6-8
їх класифікація на прикладах художніх творів……………………9-24
2.1. Біблеїзми………………………………………………………..9-12
2.2. Шекспіризми…………………………………………………..12-17
2.3. Фразеологізми
у творах англійських письменників……….17-18
2.4. Фразеологічні одиниці класифіковані за часом
створення твору……………………………………………………18-20
творів інших мов і країн………………………………………………….20-24
ВИСНОВКИ……………………………………………………… 25-26
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ………………………………27-28
ВСТУП
Англійська мова
має тисячолітню історію. За цей час у ній накопичилася
велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими,
влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність
стійких виразів, що мають самостійне значення.
Вивчення англійської
мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі
й англійської, неможливо без знання його
фразеології.
Знання
фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання
фразеологізмів робить мову виразнішою.
За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а
сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за
допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним
описом нашого світу, нашого життя»
Світ
фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект
його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.
У ході роботи ставилися наступні
завдання:
·
зрозуміти предмет і завдання фразеології;
·
розглянути типи фразеологізмів;
·
показати шляхи появи фразеологізмів в англійській
мові.
Для тих, хто
вивчає англійську мову як іноземну цей шар мови представляє труднощі при
освоєнні, але зате після освоєння фразеологізмів можна почати говорити як
англійці, і розуміти їх з півслова, тому що мовна готовність різко зростає. Можна
коротко і дуже точно висловити свою думку, будучи впевненими у правильності її
вираження. У багатьох випадках знання англійської фразеології допомагає
уникнути українізмів, тобто
дослівних перекладів пропозицій
з української на англійську мову.
РОЗДІЛ I
ФРАЗЕОЛОГІЯ
1.1 Предмет і завдання фразеології
Фразеологія - розділ мовознавства,
що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією
називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, у мові того чи
іншого письменника, в мові
окремого художнього твору і т.д.
Як
самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла
порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи
вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені, і тому не отримали повного
висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості
фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та
співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної
думки про те, що таке фразеологізм, немає,
отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники
включають до складу фразеології стійкі поєднання, інші - тільки певні
групи. Так, деякі лінгвісти не включають
в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони
за своєю семантикою та синтаксичній структурі
відрізняються від фразеологічних одиниць. В. В. Виноградов
стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не
є семантичними еквівалентами слів.»
До завдань
фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тої чи іншої
мови. Важливими
аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних
одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць,
їх походження та основні функції. Особливо складною галуззю
фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду у сфері
дослідження цієї дисципліни.
Фразеологія розробляє
принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та
фразеографии - опису в словниках.
Фразеологія користується різними
методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі
існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми
аналізу та опису»
Предметом
історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень
фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення
сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної
упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.
1.2 Типи
фразеологізмів
Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово
переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.
В англійській мові існують такі
типології фразеологізмів
1. Типологія, заснована на граматичному схожості
компонентного складу фразеологізмів:
a) поєднання прикметника з іменником:
Vicious circle - зачароване коло
The Indian summer - бабине літо
б) при перекладі на українську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому
відмінку:
Point of view - точка зору
Apple of discord - яблуко розбрату
в) поєднання
прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником:
Be on a good
footing - бути на короткій нозі з ким-небудь
г) поєднання дієслова з іменником (з
приводом і без приводу):
Come to one's senses - братися за розум
Cock one's nose - задирати ніс
д) поєднання дієслова з прислівником:
To see through somebody - бачити наскрізь
Fly high - бути дуже честолюбним
Get down to earth - спуститися з хмар на землю
е) поєднання дієприкметника з
іменником:
2. Типологія, заснована на
відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони
можуть бути заміщені.
a) іменні фразеологізми:
Swan-song -
лебедина пісня
(В реченні вони виконують функції
підмета, присудка, доповнення; за характером зв'язків з
іншими словами в поєднанні можуть управляти яким-небудь членом і бути
керованими);
b) дієслівні фразеологізми
Hold one's
ground - триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій
(В реченні виконують роль присудка;
в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути
керованими);
c) ад'єктивних фразеологізми
(Мають значення якісної
характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції
визначення або іменної частини присудка);
d) прислівникові або адвербіальние фразеологізми:
Up one's
sleeves - через рукави
(Подібно прислівникам, характеризують якість дії і
виконують у реченні роль обставин);
e) вигукові фразеологізми:
Good
luck! - В добрий час!
(Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають
волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленовані речення).
Також можна систематизувати
фразеологізми та за іншими ознаками. Наприклад, з точки зору звукової організації
всі фразеологізми поділяються на впорядковані і
нейтральні.
У складі перших
об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з елементами, що римуються, зі
звуковими повторами.
Цікава класифікація фразеологізмів
за їх походженням.
У цьому випадку
можна виділити споконвічно британські фразеологізми (Fleet Street - вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших газет) та
фразеологізми, запозичені з інших мов (Tête-à-tête - з фр. Віч-на-віч).
В особливу групу виділяють
фразеологізми, запозичені з латинської мови. Їх джерелом
були християнські книги (Біблія), згодом перекладені на
англійську мову.
Apple of
discord - яблуко розбрату
Значна частина фразеологізмів - це та, що прийшла в
англійську мову з античної міфології.
Augean
stables - Авгієві стайні
Деякі фразеологізми є кальки -
буквальний переклад з мови-джерела.
Фразеологізми широко
використовуються в літературі всіх стилів. Без знання фразеології
неможливо оцінити яскравість і
виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів,
а іноді просто і сенс всього висловлювання.
РОЗДІЛ II
РІЗНОВИДИ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ЇХ КДАСИФІКАЦІЯ НА ПРИКЛАДАХ ХУДОЖНІХ
ТВОРІВ
2.1 Біблеїзми
Біблія є
найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Вона
збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, а й
багато інших мов світу. Про колосальний вплив,
який справили на англійську мову переклади Біблії,
говорилося і писалося багато. Протягом століть Біблія була найбільш широко читанною і цитованою в Англії
книгою: «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в
англійську мову зі сторінок Біблії». Число біблійних оборотів і
виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і
перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До словосполучень сучасної англійської
мови, біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:
Ø
the apple
of Sodom;
Ø
the beam
(the mote) in one's eye;
Ø
the blind
leading the blind;
Ø
by the
sweat of one's brow;
Ø
the camel
and the needle's eye;
Can the
leopard change his spots?
Ø
a crown of
glory;
Ø
daily
bread;
Ø
a drop in
the bucket;
Ø
а fly in the ointment;
Ø
loaves and
fishes;
Ø
the
prodigal son;
Ø
the
promised land;
A prophet
is not without honor, save in his own country.
|
Ø красивий,
але гнилий плід; оманливий успіх;
Ø не бачити «колоду» у
власному оці; власний великий недолік;
Ø сліпий
веде сліпого;
Ø в поті
чола свого;
Ø легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти
в царство небесне; (натяк на
євангельське вислів, що отримало такий вигляд у перекладі з латинської
мови:);
Чи може леопард перефарбувати свої
плями?
Ø вінець
слави;
Ø хліб насущний;
Ø крапля у
відрі, крапля в
морі;
Ø ложка
дьогтю в бочці меду;
Ø хлібці і риби (якими
Христос, за євангельським переказом,нагодував сотні людей, що зібралися
слухати його);
Ø блудний
син;
Ø земля
обітована;
Немає пророка у своїй вітчизні.
|
Крім перерахованих вище виразів, до числа яких входять
цілі речення-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні
і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато
дієслівних обертів:
Ø
to bear one's cross;
Ø
to condemn oneself out of one's mouth;
Ø
to escape by the skin of one's teeth
Ø
to kill the fatted calf;
Ø
to laugh to scorn;
Ø
to sit under one's vine and fig-tree;
Ø
to sow the wind and reap the whirl wind;
Ø
to worship the golden calf;
|
нести свій хрест
самому засудити себе (мимоволі)
Ø ледве – ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки;
Ø презирливо
висміювати;
Ø посіяти вітер і пожати бурю;
|
Фразеологізми біблійного
походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це
пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був
переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні форми слів були відкинуті. Наприклад,
оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в
буквальному значенні «заколоти вгодованого бичка». Пізніше цей оборот
придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Під фразеологічною одиницею gall and wormwood - щось ненависне,
огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті
артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man
sows, that shall he reap - що посієш, те й пожнеш, відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man
soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є фразеологічної одиницею з негативною оцінкою, наприклад:
Not to let one 's left hand know what one' s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (сучасний варіант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth -
у тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права
(біблійний прототип).
Деякі фразеологічні одиниці
сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і
поняття можна знайти в таких фразеологізмах, як forbidden fruit -
заборонений плід, job's comforter -
горе-утішитель, Juda's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son -
блудний син, a dead letter -
мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.
2.2
Шекспіризми
У
сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний
аспект мови. Багато фразеологічних одиниць відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду, так чи інакше, виникла завдяки художньо-літературним творам.
Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю
фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Можна навести приклади
деяких найбільш поширених шекспіризмів.
Наприклад
у творі «Macbeth»:
Ø
to make assurance double sure;
Ø
the be-all and end-all;
Ø
the milk of human kindness;
Ø
to screw one's courage to the sticking place;
Ø
to win golden opinions;
Ø
at one fell swoop;
Ø
the sere and yellow leaf;
Ø
pride of place;
|
Ø для більшої певності;
Ø все в житті;
Ø «бальзам добродушності» (ірон.), співчуття, людяність
Ø набратися хоробрості, наважитися;
Ø заслужити сприятливу, гладеньку думку про себе;
Ø одним ударом, одним махом, в один момент;
Ø високе положення,
Ø захват власним становищем, зарозумілість;
|
Ø
full of sound and fury;
|
Ø гучні, грізні промови, які нічого не значать;
|
«Hamlet»
To be or not to be?
Ø
to cudgel one's brains;
Ø
the observed of all observers;
Ø
to be hoist with one's own petard;
Ø
to do yeoman service;
Ø
our withers are unwrung;
Ø
to shuffle off (this mortal coil);
Ø
to give pause to (smb.);
Ø
to out-Herod Herod
Ø
to know a hawk from a handsaw;
Ø
caviar to the general;
Ø
germane to the matter;
Ø
a towering passion;
Ø
the primrose path of dalliance;
Ø
there's the rub;
Ø
from whose bourne no traveller returns;
Ø
in the mind's eye;
Ø
to the manner born;
Ø
shreds and patches;
Ø
sweets to the sweet;
Ø
to the top of one's bent;
|
Бути чи не бути?
Ø ламати голову над (чим-небудь)
Ø центр загальної уваги;
Ø потрапити у власну пастку;
Ø надати своєчасну допомогу;
Ø звинувачення нас не зачіпає
Ø покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям);
Ø приводити в замішання,
Ø перевершити самого Ірода в жорстокості;
Ø вміти відрізнити зозулю від яструба;
Ø ближче до справи;
Ø шаленство, лють шлях насолод;
Ø ось у чому заковика;
Ø там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті;
Ø в уяві, подумки;
Ø звиклий з пелюшок;
Ø лахи і клаптики;
Ø прекрасне - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка);
Ø зовсім, повністю; досхочу, скільки душі завгодно;
|
«Othello»
Ø
the green-eyed monster;
Ø
to chronicle small beer;
Ø
the seamy side;
|
Ø (книжн.) «чудовисько з зеленими очима»;
Ø відзначати дрібниці, виставляти напоказ свої почуття
Ø душа нарозхрист;
|
«Romeo and Juliet"
Ø a fool's paradise
|
Ø світ фантазій; примарне щастя
|
У сучасній англійській мові шекспіризма можуть
вживатися з деякими змінами.Наприклад, вираз to wear one 's heart upon one' s sleeve for days to peck at («Othello») - виставляти напоказ свої почуття; (душа нарозхрист). Цей фразеологізм пов'язаний
із середньовічною лицарської традицією носити на рукаві кольори своєї дами. У
сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear
one 's heart upon one' s sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший привід - on. Наприклад: «It's lovely to
be able to tell the world what she means to me». Howard ... adds: «I never
back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all
wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better » (The times).
Шекспіризм
« the better part of valour is discretion « («King Henry IV») одне з прикрас
хоробрості існує в сучасному англійською мовою з зміненим порядком слів:
discretion is the better part of valour.
У
шекспіризма buy golden opinions -
заслуговувати сприятливу гладеньку думку про себе, викликати захоплення у
сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win.
Вираз at one fell swoop
(«Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, відразу стало вживатися
в скороченому вигляді at one swoop. Наприклад: «They go quick, one after another - five of them
vanished already at one swoop».
У
сучасній англійській мові також використовуються шекспіризми, до складу яких
входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде
крім даної фразеологічної одиниці не вживаються. Наприклад,
from whose bourne no traveller returns -
там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті. Слово bourne є архаїзмом і позначає кордон або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.
Велика
кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло в загальне
вживання, що свідчить і про лінгвістичну геніальність Шекспіра
і про його колосальну популярність.
2.3 Фразеологізми у
творах англійських письменників
Крім
Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити
Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона і Чарльза Діккенса
Вальтер Скотт:
Ø
to catch smb. red-handed («Ivanhoe»);
Ø
beard the lion in his den («Marmion»);
Ø
laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy»)
Ø
on one's native path («Rob Roy»);
Ø
a foeman worthy of smb. steel
(«The Lady of the Lake»).
|
Ø захопити кого-небудь на місці злочину;
Ø напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні;
Ø зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз
Ø на рідній землі, у себе на батьківщині
Ø гідний суперник.
|
Джеффрі Чосер
Ø
through thick and thin («The Canterbury Tales»);
Ø
murder will out («The Canterbury Tales»);
He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups
with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)
|
Ø непохитно, незважаючи ні на які перешкоди;
Ø все таємне стає явним;
«Коли сідаєш за стіл з чортом, запасися
ложкою довше»
Зв'язався з чортом, нарікай на себе.
|
Джон Мільтон
Ø
fall on
evil days («Paradise Lost»);
Ø
Heaven on
Earth (Paradise on Earth) («Paradise Lost»);
Ø
confusion
worse confounded («Paradise Lost»);
Ø
the light
fantastic toe («L'Allegro»);
Ø
more than
meets the ear («Paradise Lost»).
|
Ø впасти в
злидні, бідувати;
Ø рай
земний;
Ø плутанина,
повний хаос;
Ø танець;
Ø більше,
ніж здається на перший погляд, не так просто, як здається.
|
2.4 Фразеологічні одиниці класифіковані за часом
створення твору
Висловлювання
інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в рідкісних
випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської
мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче
перераховані фразеологічні одиниці класифіковані за часом створення твору, в
якому вживається даний фразеологізм).
XVIII століття
Дж. Арбетнот: John Bull
- «Джон Булл» (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито
придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті «Law is a Bottomless Pit» (1712), пізніше перевидано під
назвою «The History of John Bull».
Дж.
Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ у вус не дме, і
оком не моргне («Poems on Several Occasions»).
Д.
Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного
слуги в романі «Robinson Crusoe»); a gentleman 's gentleman - «джентльмен,
прислуговуючої джентльменові», слуга ("Everybody' s Business»).
С.
Т. Колрідж: an albatross about one 's neck -
постійне нагадування про чиюсь вини; сумна обставина (у поемі Колріджа «The Ancient Mariner» говориться про
моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).
Л.
Честерфілд: small talk - базікання, розмова
про дрібниці, про погоду («Letters to his Son»).
XIX століття
Дж.
Г. Байрон: (as) merry as a marriage - bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя («Childe Harold 's Pilgrimage»).
У. Вордсворт: the child is father of the man - вже в дитині закладені риси дорослої людини.
Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий
чоловік (головна дійова особа комедії «Paul Pry»).
А.Теннісон: a little rift within the lute –
початок розладу або гидоти! («Idylls of the King,
Merlin and Vivien»).
XX століття
Р.
Кіплінг: the tail wags the dog -
«хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником («The Conundrum of the Workshops»).
Багато фразеологічних одиниць не були
створені самими письменниками, але лише
завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові. Ось
приклади. Приказка «to be on the
side of the angels» (буквально: бути на боці ангелів),
наполягати на традиційній (антинауковії) точці
зору придбала популярність завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, що є
назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678-1684). Фразеологічна одиниця a skeleton in the closet - сімейна таємниця,
прихована від сторонніх, введена У.
Теккереєм в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - посміхатися, посміхатися на
весь рот; (as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не при своєму
розумі, сплять, зовсім розуму позбувся – популяризувана Л.
Керролем в книзі «Alice in Wonderland ».
2.5 Фразеологізми,
запозичені з літературних творів інших мов і країн
Багато фразеологізмів
прийшло до Англії із США. Вони відносяться
до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу
створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній
англійській мові.
Творці багатьох оборотів
відомі.
В.
Ірвінг: the almighty dollar - «всемогутній
долар» (Зазвичай вживається
іронічно); a Rip Van Winkle - «Ріп Ван Уїнкля»,
відстала людина (на ім'я проспав двадцять років героя однойменного оповідання).
Е.
О'Коннор: the last hurrah - «останнє ура»; лебедина пісня (зазвичай про останнні
передвиборні кампанії, або про політичного діяча, завершальному свою бурхливу
політичну кар'єру. По назві роману).
Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерла
плем'я північноамериканських індіанців. Популярність
творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних
з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу
(індіанці при укладанні світу закопували в землю томагавк); dig up the hatchet - розпочати війну (в індіанців існував звичай перед початком військових
дій виривати закопаний у землю томагавк); go on the war - path - вступити на шлях
війни, бути в войовничому настрої.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - скороминущі,
випадкові зустрічі («Tales of Wayside Inn») (порівняння: розійшлися
як у морі кораблі). Популярність вираження пов'язана
також з використанням його в якості назви одного з романів письменниці Беатріс Харраден (1893).
Дж.
Лондон: the call of the wild - «заклик предків»,
«поклик природи» (за назвою роману); the iron heel «залізна п'ята».
М.
Мітчелл: gone with the wind - безслідно зник,
канули в минуле (вираз став популярним після публікації романа М. Мітчелл
«Віднесені Вітром» («Gone With the Wind») і фільму, знятого
за цим романом, було створено англійським поетом Е . Доусоном (1867 - 1900).
Дж.
Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (Оборот вперше зустрічається у творі Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), зобов'язаний своєю популярністю роману Дж. Стейнбека з тією ж назвою).
Число фразеологізмів,
запозичених з американської художньої
літератури не так велика як число фразеологізмів, створених
англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені
вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.
Французька художня
література справила чималий внесок у фразеологічний фонд
сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були
перекладені на англійську мову і до цих пір користуються широкою популярністю в
Англії. У цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників,
як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін.
Можна
навести приклади фразеологізмів, створених французькими письменниками і
найбільш вживаних у сучасній англійській мові (всі нижче наведені
фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою - у своїй
оригінальній формі ці фразеологізми не вживаються в сучасній англійській мові).
Appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вислів вперше
зустрічається у творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анже, єпископа міста Ле
Ман; популяризована Франсуа Рабле в "Гаргантюа і Пантагрюель»);
Buridan's ass - Буриданов осел
(про людину, не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо)
(Французькому філософу XIV ст. Буриданом
приписується розповідь про
осла, який помер від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома
однаковими оберемками сіна. Ця розповідь була нібито наведено
Буриданом в якості прикладу в міркуваннях про свободу волі. До цього ж з розповіді сходить
фразеологізм an ass (або a donkey) between two bundles of hay); castles in
Spain - повітряні замки (вираз , пов'язане із середньовічним героїчним
епосом, герої якого, лицарі, отримали в
особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії).
For smb. fair eyes (або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а по особистій
прихильності, ні за що, задарма (вираз з комедії Ж. Б. Мольєра «Манірниці»).
Let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови (вираз із середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник
інфінітив to return to one 's muttons).
To pull smb. 'S (або the) chestnuts out of the fire (for smb.) - тягати каштани з вогню для кого-небудь; безглуздо, з ризиком для себе
трудитися для вигоди іншого (у байці Лафонтена «Мавпа і кіт» - мавпа Бертран змушує кота Ратон тягати для себе каштани з
вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз to make a cat's
paw of smb. - зробити кого-небудь своїм слухняним знаряддям , чужими руками жар загрібати).
Слід
зазначити, що кількість фразеологізмів, запозичених із французької художньої
літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто
використовуються англійськими письменниками для посилення образності і широко
поширені в сучасній англійській мові.
Фразеологічні
запозичення з німецької
та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський фразеологічний фонд «крилатими»
виразами. Наводимо
приклади цих фразеологізмів. Speech is silvern, silence is golden - «слово - срібло, мовчання - золото»; прислів'я вперше зустрічається у німецького
письменника Томаса Карлейля; аs the Swiss Inscription says; sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»); storm and stress - «буря і натиск» (течія в німецькій літературі 70-80
років XVIII століття); період
занепокоєння, хвилювання; напруга (у громадській або особистого життя),
стрімкий натиск (нім. Sturm und Drang - за назвою п'єси Ф. Клінгера); between hammer and anvil - між молотом і ковадлом (за назвою роману (1868 року)
німецького письменника Ф. Шпільгагена); the emperor has (або wears) no clothes - король-то голий
(вираз з казки данського письменника
Г. Х. Андерсена «Нове вбрання короля», 1837 рік); an ugly duckling - «гидке каченя» (людина, несправедливо оцінений
нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку
казки Г. Х. Андерсена про бридке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем).
У
сучасній англійській мові існує всього кілька фразеологізмів, запозичених з іспанської
художньої літератури. У цьому відношенні слід виділити одного з найбільш
знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сaаведра, який прославився на весь світ
твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних
фразеологізмів:
the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) Лицар Сумного Образу, Дон Кіхот (ісп. El Caballero de la
triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса); tilt at windmills - боротися з вітряними
млинами, «донкіхотствовать» (ісп. acometer molinos de viento. Битва з вітряними
млинами - один з епізодів у романі «Дон Кіхот»).
В даний час в англійській мові існує багато фразеологізмів іспанського походження,
але лише ті фразеологізми, які наведені вище, мають літературні коріння.
Також в англійській мові
є фразеологізми, пов'язані з арабською художньою літературою. З казок «Тисячі і однієї ночі» в англійську мову прийшло кілька висловів: aladdin 's lamp
(кніжн.) - чарівна лампа Аладдіна (талісман, що виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язаний фразеологізм to rub the lamp - легко здійснити своє бажання; аlnascharn 's
dream (кніжн.) - пусті мрії, фантазування (в одній з казок «Тисячі і однієї ночі» йдеться про Альнашаре, який на всі свої гроші купив вироби з скла і поклав їх у кошик, але, розмріялися про те, як він стане багатієм, і розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по корзині і розбив все скло); the old man of the sea -
людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язливий чоловік (натяк на
епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не
міг позбутися від старого, сівши йому на плечі); an open Sesame - «Сезам, відкрийся!" - Швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь (магічні слова, за допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників у казці «Алі-Баба і сорок розбійників»).
Той факт, що деякі висловлювання, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричності та виразності цих фразеологізмів. Аналогічні поняття існують і в інших мовах світу,
в цьому випадку можна говорити про інтернаціональность фразеологізмів,
запозичених з арабської літератури.
ВИСНОВКИ
Фразеологічний фонд англійської
мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної
роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко
уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю фразеологізми сучасної англійської мови. Завдяки
літературним творам письменників і поетів, як самої Великобританії, так і різних країн світу,
англійська мова в даний час налічує величезну кількість
фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії та культури
різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів.
Широке поширення
одержали лише фразеологізми, запозичені з літератури країн, так чи інакше,
територіально наближених до Великобританії. Слід зазначити, що особливо
велике в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про
релігійність англійців.
Важливим
фактом є те, що всі не англійські літературні запозичення, представлені в даній
роботі, є повними кальками з тієї чи іншої мови. У сучасній
англійській мові ці фразеологізми не вживаються в іншомовній формі. Тому ми не можемо говорити тут
про процес асиміляції фразеологізмів, запозичених з художньої літератури різних
країн.
У роботі часто
використовується вислів «збагатити фразеологізмами». Треба сказати, що це не проста
закономірність, адже фразеологія - це скарбниця мови, і фразеологізми у мові є
багатством. Вони
не тільки відображають культуру і побут тої чи іншої мови, але і допомагають зробити
мову найбільш виразною і емоційною.
Фразеологія
- надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження,
а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики,
фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і
країнознавства.
Думки
лінгвістів з ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно.Тим не
менш, важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є
об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах, як теорії
фразеології, так і практики викладання іноземних мов
CПИСОК ВИКОРИСТАНИХ
ДЖЕРЕЛ
126
3.
Захарова М. А. Стратегія мовного використання
образних фразеологізмів англійської мови. - М.:
Инфра-М, 1999, 151 с.
4.
Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з
загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Изд-во Воронезького ун-ту, 1990, 109 с.
6.
Литвинов П.П. Фразеологія. - М.:
Прімстрой-М, 2001, 182 с.
10.
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and
Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los
Angeles, 1984, 208 с.
11.
Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, 1997, с. 151
12.
Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць в українській мові мові. - М.: Наука, 1986, с. 243
13. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з
загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Изд-во
Воронезького ун-ту, 1990, с. 49
14. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і
слово. - Мінськ, 1991, с. 28
15. Кунин А.В. Фразеологія сучасної
англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996, с. 31
16. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, с. 30
17. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and
Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los
Angeles, 1984, 11
18. Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000, с. 11
19. Савицький В.М. Англійська
фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 92
20. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 95
21. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 97
22. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Л.: Наука, 1989, с. 68
23. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні
відносини, 1996, 15
24. Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000,
с. 21
25.http://refsmarket.com/ua/
27. http//
correctenglish.ru/reference/
28.
http//svitppt.com.ua/angliyska-mova/
Немає коментарів:
Дописати коментар